Search results for "Linguistic validation"
showing 7 items of 7 documents
Psychometric validation of the Italian translation of the gastrointestinal symptom-rating scale and quality of life in reflux and dyspepsia questionn…
2007
Background: Symptoms of heartburn and their impact on health-related quality of life (HR-QOL) are often evaluated in clinical trials. When a questionnaire is translated into a new language, a linguistic validation is necessary but not sufficient unless the psychometric characteristics have been verified. Objective: To document the psychometric characteristics of the Italian translation of the Gastrointestinal Symptom-Rating Scale (GSRS) and Quality of Life in Reflux and Dyspepsia (QOLRAD) questionnaire. Patients and methods: 152 consecutive patients with symptoms of heartburn (mean ±SD age 46.5 ± 16.2 years; 40.1% males) completed the Italian translation of GSRS, the heartburn version of QO…
Italian version of the MD Anderson Symptom Inventory-Head and Neck Module: linguistic validation
2015
Background: Head and neck cancer (HNC) patients can experience symptoms due to the tumor itself or to the treatment, with an impact on health-related quality of life (HRQoL). Patient-reported outcome (PRO) measures pertaining to HRQoL are used in medical research and to support clinical decisions. PRO instrument applicability and cultural adaptation must be tested for each population. The aim of this study is to linguistically validate the Italian translation of the M.D. Anderson Symptom Inventory—Head and Neck Module (MDASI-HN). Methods: Following forward and backward translation of the items of the English MDASI-HN into Italian, it was administered along with a cognitive debriefing to HNC…
Quality of Life in Individuals Affected by Arnold Chiari Malformation: Comparison and Validation of a Measurement Instrument.
2017
BACKGROUND Introduction. Arnold Chiari Malformation (ACM) type I is a pathology whose symptomatology has repercussions for the quality of life of those affected by it. Quality-of-life measurement instruments can allow the severity of the impact of Chiari type I malformation on patients' lives to be monitored. The Chiari Symptom Profile (CSP) is a valid and reliable instrument designed for this purpose. The aim of the study was to adapt the CSP to Spanish and to explore the reliability and validity of this construct in the context of Spanish-speaking patients with ACM. METHODS The English CSP instrument has a good internal validity and consistency. We used a standardized procedure for the li…
The CARe Burn Scale—Adult Form: Translation and linguistic validation into Finnish
2021
Abstract Background Burn injury can dramatically deteriorate health-related quality of life. Effective burn care may minimize the impact of the burn injury and ensure optimal functional outcome. This requires continuous improvement in burn care and assessment of treatment results. The aim of this study was to translate, culturally adapt and linguistically validate the CARe Burn Scale—Adult Form, a burn-specific patient-reported outcome measure, into Finnish. Methods The translation process followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines consisting of forward and backward translations, pilot-testing and cognitive debriefing interviews of five burn pa…
Psychometric evaluation of the Finnish version of the impact on participation and autonomy questionnaire in persons with multiple sclerosis
2017
Objective: The objective of this study was to evaluate the psychometric properties of the impact on participation and autonomy (IPA) questionnaire. The Finnish version of IPA (IPAFin) was translated into Finnish using the protocol for linguistic validation for patient-reported outcomes instruments. Methods: A total of 194 persons with multiple sclerosis (MS) (mean age 50 years SD 9, 72% female) with moderate to severe disability participated in this study. A confirmatory factor analysis (CFA) was used to confirm the four factor structure of the IPAFin. The work and educational opportunities domain was excluded from analysis, because it was only applicable to 51 persons. Internal consistency…
Linguistic Validation Of The Finnish Version Of The Visual Analogue Scale Foot And Ankle Instrument
2016
Validation of the German version of the Kujala score in patients with patellofemoral instability : a prospective multi-centre study
2017
Introduction: The Kujala score is the most frequently used questionnaire for patellofemoral disorders like pain, instability or osteoarthritis. Unfortunately, we are not aware of a validated German version of the Kujala score. The aim of our study was the translation and linguistic validation of the Kujala score in German-speaking patients with patella instability and the assessment of its measurement characteristics. Materials and methods: The German Kujala score was developed in several steps of translation. In addition to healthy controls, the Kujala German was assessed in consecutive patients undergoing reconstruction of the medial patellofemoral ligament for recurrent patellar dislocat…